(proverb)the qualities that distinguish people from one another are obscured in some circumstances, and if they can't be perceived they don't matter
(谚)猫在夜晚都是灰色(将人们彼此区分的特性在某些情况下变得模糊,如果察觉不到也就没关系)
a series of cunning manoeuvres designed to thwart an opponent
(挫败对手的)一系列狡诈策略;猫戏老鼠的把戏
he continues to &B{play cat and mouse with} the UN inspection teams.
他继续与联合国观察团玩猫戏老鼠的把戏。
(proverb)even a person of low status or importance has rights
(谚)猫也有权看国王(指即便地位低或不重要的人也有权利)
(informal)(of two people) be continually arguing with one another
(非正式)两人争吵不休
said to someone who remains silent when they are expected to speak
你为什么不吭声?
(informal)very agitated or anxious
(非正式)极为焦虑不安,心神不定,如坐针毡
(informal, chiefly Brit.)self-satisfied, having achieved one's objective
(非正式,主英)(达到目的后)沾沾自喜
(informal)(of a person) look very dirty or dishevelled
(非正式)(人)看上去很脏(或头发凌乱)
(informal)have no chance at all
(非正式)完全没有机会
(Brit.)say or do something that is likely to cause trouble or controversy
(英)说,做(可能引起麻烦或争执的事)
(informal)see what direction events are taking before committing oneself
(非正式)观望形势(再做决策)
(proverb)people will naturally take advantage of the absence of someone in authority to do as they like
(谚)猫儿不在,老鼠玩得自在(指趁当权者不在,做自己喜欢做的事情)
To let a secret be known.
使秘密泄露