1.文化意象传译中的误读是不可避免的,且阐释学和接受美学为其存在的合理性提供了理论基础。
2.翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。
3.可以说,此曲是一首哲学意味深浓的庞大交响诗,作品不仅有着作曲家对德国文化的深刻认识,同时也成功地在音乐中传译出尼采的文学特质。
4.由南亚裔传译员轮值接听电话查询,并提供三人会议形式的电话翻译服务。
5.同声传译开支标准为口译每人每天5000元,笔译每千字200元;同声传译设备和办公设备租金,会议正式代表人均开支标准为每天50元。
6.在对话一开始,不知道是同声传译出了问题还是其他原因,企业家的提问和诺奖得主的回答出现“风马牛不相及”的情况。
7.当今绝大部分国际会议都要求有同声传译.
8.在同声传译这一受时间严格限制、难度极高的语际转换活动中,介词或介词短语的处理是一个难点。
9.我们知道同声传译是一项很复杂的工作.
10.而口译除了专业的分别,还有同声传译和交传的根本区别.
11.先进会议设备,包括同声传译,多媒体投影系统,影音系统等。
12.小伟,请问你在同声传译时吃的薄荷糖是什么牌子呢?
13.摘要:本文试图探讨省略在同声传译中的情况.
14.论坛工作语言为英语,会议现场将提供中英文同声传译服务.
15.谷歌有望几年内令手机配备同声传译功能,届时可解决“鸡同鸭讲”窘境。
16.发言者应在发言之前向听证会秘书处递交一份其发言的硬拷贝,以方便其它文种的同声传译和作为今后的参考。
17.为公司成立的谈判做同声传译.
18.池座的所有座位都装有耳机。通过耳机你可以听到讲话的同声传译。有十二种语言可供选择。
19.如果英语语言的熟练程度可以减轻这种负面影响,那么是否可以取代背景知识对同声传译质量的影响?
20.俄语组的比赛形式为交替传译。